Aż się dziwię że nasi wybitni translatorzy nie dali jakiegoś wybitnego polskiego tytułu, coś z mańki Jak zostać żołnierzem albo Był sobie piechur:)
Rozumiem, że jesteś tłumaczem, i masz kompetencje do tego, żeby na ten temat się wypowiadać? Podaj proszę tytuły, które przetłumaczyłeś.
z poważaniem,
Marcin Holdenmajer, autor książki "Religia nie ma uczuć", tłumacz
Przetłumaczyłbym tak: "znawca tłumaczeń tytułów filmowych, człowiek bez dyplomu wyższej uczelni, student, mężczyzna poniżej 30 roku życia, lubiący chować się za pseudonimami tchórz".
Och, z tą książką to zabrzmiało groźnie :D ależ Ty masz stary kompetencje :D napisałeś książkę... wow... automatycznie jesteś lepszym tłumaczem, poliglotą, recenzentem, scenopisarzem... bo napisałeś książkę...
Nie to żebym jakoś obierał strony w dyskusji, ale akurat zazwyczaj ludzie śmieszkujący z tłumaczeń tytułów nie mają zielonego pojęcia o tłumaczeniach, o ich teorii i praktyce; no i dlatego właśnie my śmiejemy się z Was ;)
Och i jeszcze to nazwisko... jakże mogłem zapomnieć o nazwisku... tak mądrze brzmiące... takie uczone... nie przymierzając jak Julius Robert Oppenheimer (wygoogluj, pewnie nie znasz tego pana) :)
A ktory ci nie pasowal pluton czas apok. Ryan ofiary wojny . Full metal jackets
A teraz przetlumacz die hard hehe juz wole nasze nadanie tytulu szklana pulapka jak wiele innych filmow
Definitions of diehard
noun
a person who strongly opposes change or who continues to support something in spite of opposition.
diehard traditionalists
synonyms: hardline, reactionary, ultraconservative, conservative, traditionalist
W tym kontekście niezłym odpowiednikiem byłby "Twardziel", "Niezniszczalny" albo "Niezłomny" (haha)
Z całym szacunkiem, to że przeczytałeś tłumaczenie słówka ze słownika nijak nie czyni Cię specjalistą od tłumaczeń ;)
Ale mnie zgasiłeś, no brawo. Niestety tłumaczeniami zajmowałem się zawodowo, a na co dzień używam trzech języków, więc pudło.
Ok zwracam honor.
Jakie to więc tłumaczenia tytułów tak rażą Cię w oko i jak powinny być przetłumaczone?
np. wszystkie (!!) cudowne filmy Tomma Moore'a:
- "The Secret of Kells" - przetłumaczone jako "Sekret księgi z Kells" - czemu nie po prostu "Sekret Kells"?
- "Song of the Sea" - przetłumaczone jako "Sekrety morza" (znowu sekret?) - czemu nie "Pieśń Morza"?
- "The Prophet" - nieprzetłumaczone - czemu nie "Prorok"?
No i wszystkie leniwe tłumaczenia filmów dla dzieci i młodzieży zaczynające się od "Przygoda w..." albo "Heca w..." itp.
Mam wrażenie, że jest to poniekąd powiązane z charakterem filmu i jego potencjalnym targetem - może chodziło o podkreślenie pewnych cech i zachęcenie widza już samym tytułem. Mam wrażenie, że raczej tendencja jest u nas aby nie zostawiać tytułów kompletnie tajemniczych. Oczywiście to żadna reguła.
Fakt, zgodzę się co do tytułów które podałeś, ale animacje i bajki trochę się swoimi prawami rządzą..
Co do Die Hard, niestety nie zgodzę się w dalszym ciągu :)
W sensie brak tłumaczenia? Zostawić nazwę po angielsku? Myślałem że jednak coś wymyślisz. ;)
Szklanką po łapkach jest lepsze ;)Dziś trochę ostrożniej podchodzi się do polskich tytułów.Die Hard tylko w pierwszej części nawiązuje do owej szklanej pułapki.Z drugiej mańki, lotniskowa pułapka czyli druga część DH brzmiała by dziwnie....Pozdro
Część ludzi ma tak jak ty - wie jak się leczyć lepiej niż lekarz, jeździ lepiej niż kierowca rajdowy, strzeliłby więcej bramek niż Lewandowski, a tytuł filmu "przetłumaczył" świetnie, nie to co translatorzy. I nie ważne nawet, że dialogiści na ogół nie mają nic wspólnego z tytułem, a często nawet dystrybutorzy dostają narzucone gotowce typu "W ciemność: Star Trek".
Nie napisałem tego posta żeby narzekać na naszych dystrybutorów tylko żeby zwyczajnie wywołać humor u czytających ten post:)
Aż się prosiło zatytułować "Szeregowiec Tommy". Ale nie, oparli się pokusie. Szaleni wariaci.
Tymczasem film już w kinach i pomimo, że trailery tego tak nie zapowiadały - film wyjątkowo udany. Zdecydowanie inny od ostatnich produkcji Nolana.
Zapraszam na naszą recenzję: https://www.youtube.com/watch?v=9AH73PX90MQ